《咬文嚼字》杂志社近日发布了“2019年十大流行语”,“我太难了”一词上榜。热衷造梗的网友们除了创作了无数“我太难了”的表情包,还在社交网络上分享了过去一年那些“我太难了”的时刻。
一个名为#2019年崩溃瞬间#的话题也登上了微博热搜。
"Yao Wen Jiao Zi", the leading Chinese linguistic magazine recently released its "Top Ten Popular Words and Phrases of the Year". "Wo Tai Nan Le", the Chinese phrase which means "I am spent" or "I am burned out" was ranked on the list.
The term not only inspired net users to create various memes and emojis, but also pulled on their heartstrings and got them sharing their emotional breakdowns on social media.
贵州毕节收费站的一名员工被车主骂哭,却悄悄抹掉眼泪继续含笑服务。
浙江杭州一个小伙因骑单车逆行被交警拦下后突然情绪崩溃,嚎啕大哭求交警放自己走 “我真的好冤啊!我加班,我赶回去有事。”江苏南京一名95后男子在陪客户喝酒后,醉倒在了地铁站,他不断哭喊着 “没办法,真的没办法。”
湖北武汉一名女子在地铁站内突然崩溃,抱住地铁工作人员大哭。四川成都一位外卖小哥路遇在街头唱歌的残疾男孩,或许是生活的苦难让他感同身受,他忍不住哭了起来。当职场、生活、情感里错综复杂的困境变成一座座“大山”,压在人们身上。
一些表面上司空见惯的“丧”情绪日积月累,不知道什么时候就可能会压垮人们,使人彻底失控。
而这一个个“崩溃瞬间”的背后或许也折射出了当代社会人们日益沉重的精神压力和不容忽视的心理健康问题。抑郁、焦虑、失眠……这些心理健康问题开始频繁出现在我们身边。
世界卫生组织的调查数据显示,全球每四人中就有一人在一生中经历不同程度的精神疾患。
在中国,约有16.6%的成年人正受精神健康问题的困扰。
这其中,中国的职场女性是一大精神健康状况值得关注的群体。近日发布的《2019中国职场女性心理健康绿皮书》显示,约85%的职场女性在过去一年中曾出现过焦虑或抑郁的症状。
The term's online popularity can reflect a fact that more and more people are suffering from stressed-out lives.
This accumulated tension and continuous pressure from society can lead to mental health problems.
According to the statistics from the World Health Organization (WHO), one in four people in the world will be affected by mental or neurological disorders at some point in their lives.
In China, about 16.6 percent of adults are experiencing mental health problems.
Female workers in China in particular need to pay close attention to their mental health. According to a latest report, about 85 percent of female Chinese employees had symptoms of anxiety and depression over the past year.
今年亚马逊出品的热门剧集《摩登情爱》(Modern Love)中,安妮·海瑟薇饰演的“莱克西”一角,让更多观众深入了解了双向情感障碍(Bipolar Disorder, 俗称躁郁症)。
患有躁郁症的莱克西有时会亢奋不已,连续工作三天不眠不休也依旧充满能量;但有时她又会被突然袭来的抑郁击垮,自信心彻底崩溃。她竭力隐瞒自己的病情,害怕别人知道自己是个病人。
和莱克西一样,现实生活中有很多被精神疾病困扰的人因为种种原因而未能将自己的病情说出口。
尽管有关精神卫生的知识越来越普及,在社交网络上还会出现类似“抑郁症就是矫情”、“躁郁症很可怕”的言论;“害怕被贴标签”、“怕被周围人用‘有色眼镜’看待”这些顾虑也让病人们不敢说出实情,甚至回避治疗。
消除生活中的歧视和病耻感,让患者们坦诚自己的情况,直面自己的病情,也是需要解决的一个问题。
Discrimination and stigma surrounding mental illness need to be eliminated in our daily life, and misleading information about mental health problems, which may cause prejudice and discrimination against patients, can still be seen on the internet. And people who suffer from mental illness are often ashamed to mention or even hide their conditions, which actually goes against how the disease should be treated.
今年7月,《健康中国行动(2019—2030年)》发布。行动给出了正确认识、识别、应对常见精神障碍和心理行为问题的建议,并提出社会和政府应采取的主要措施。
全国医疗卫生机构目前已设置约53个心理援助热线,覆盖全国51个城市。许多地方还开展了精神卫生建设的相关探索和实践,如浙江省近日施行的《浙江省精神卫生条例》,将心理健康体检纳入体检常规项目。此外,一些网站也在积极提供心理援助。比如在微博、百度搜索“自杀”等字眼时,会跳出页面显示心理危机研究与干预中心的24小时热线电话。
In July, the Healthy China Action (2019-2030) plan was issued by the State Council, which provides suggestions for preventing and dealing with mental disorders and behavioral problems. It also puts forward measures for authorities to carry out, and gives suggestions on how individuals, families and society can improve their overall mental health situation.
Other efforts have also been made to enhance people's mental health. Currently, 53 hotlines that provide psychological aids have been set up, covering 51 Chinese cities. Some local authorities also took their measures to improve people's mental health. For example, Zhejiang Province recently issued a new rule which added mental health examinations into regular checkups.
Besides, some Chinese websites, like Weibo and Baidu will give users a message linking them to the toll-free number for 24-hour psychological aid, when they search the word "suicide."也许会有那么一些时刻,囿于黑暗,和看不见的“敌人”战斗
也请对周遭的人温柔以待,让他们对这个世界更多一份喜欢真有《柒个我》?|Web series sheds light on teenager with mental disorder
“疯狂的面包”| Bake on track: Mental patients run bakery in Beijing